콜 마이 에이전트 의 영국 리메이크

프랑스 드라마 ‘콜 마이 에이전트’의 영어 리메이크에 대한 기대감이 높다. 그러나 작가는 BBC News에 이렇게 말합니다. 다른 나라에 대히트를 적용하는 것은 어려울 수 있습니다.

콜

파리의 가상의 탤런트 에이전시를 배경으로 하는 오리지널 콜 마이 에이전트 는 유명인 고객의 연약한 자아와 영화 스튜디오의 엄격한 요구 사이에서 균형을 맞춰야 하는 스태프의 삶을 묘사했습니다.

이 쇼는 2015년 출시 후 컬트 추종자를 구축했지만 Netflix가 잠금 기간 동안 처음 세 시즌을 종료했을 때 정말 큰 화제를 모았습니다. 

평소에는 볼 수 없었던 세계를 예리하게 관찰하며 빛을 발하고 있다는 점에서 팬들과 평단의 찬사를 받았다.

그러나 성공적인 개념을 채택하여 영국에 이식하는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 

새로운 영어 버전인 Ten Percent를 집필한 John Morton은 원본의 문화적 배경이 프랑스에서만 볼 수 있다고 말합니다.

“비 파리지앵에게 파리에는 일종의 우아함이 있고 건축적 일관성이 있습니다.

그들은 스타일리시하게 논쟁하고 스타일리시하게 사랑에 빠지는 것입니다. 모두 그들이 생각하는 바를 서로에게 정확하게 말합니다.”라고 그는 말합니다. “영국 사람들은 전혀 그렇지 않습니다.

“우리가 정직하지 않다는 것은 아니지만, 우리가 의미하는 바를 말하는 데 매우 서툴다는 것입니다. 우리는 문화적으로 그렇게 하도록 성장하지 않았습니다. 그래서 그것은 프랑스 쇼에서 매우 매력적인 것들 중 하나와 매우 다른 역학입니다.”

가상 에이전시를 런던으로 이전하는 방법에 대한 질문을 제기합니다. 

그러나 Morton은 에이전트라는 직업이 실제로 영국 감성에 잘 어울린다고 제안합니다.

외교는 평화를 유지하려고 할 때 중요한 기술 중 하나입니다.

예를 들어 할리우드 스타에게 그들이 배역을 얻지 못했다고 말하거나 스튜디오에서 너무 늙어 보인다고 말하는 것과 같은 나쁜 소식을 숨기려고 할 때입니다.

Morton은 “요원들은 항상 진실과 거짓 사이의 매우 좁은 난간을 밟고 있습니다. “실제로 말하거나 행해지는 것과 그 이면의 진실 사이의 간극, 그것이 코미디, 파토스, 드라마 등 작가로서 저에게 좋은 모든 것입니다.”

콜 마이 에이전트 ‘번역 중 손실’

풍자 시트콤 트웬티 트웰브(Twenty Twelve)와 W1A로 알려진 모튼(Morton)은 2019년에 각색 작업을 시작했습니다.

안전사이트 추천

그러나 리메이크는 보편적으로 사랑받는 경우가 거의 없으며, 무언가를 각색하는 과정에는 잠재적인 함정이 가득합니다.

열렬한 영화 팬이기도 한 전문 번역가인 Elena Balzano는 BBC News에 다음과 같이 말했습니다.

의미 있는 것이 추가되지 않고 번역에서 너무 많은 컨텍스트와 뉘앙스가 손실됩니다.

“원래 설정에 있는 이야기의 의미는 리메이크에서 결코 동일할 수 없습니다. 이야기는 단지 줄거리와 등장인물 그 이상입니다.
사회적, 역사적 배경이 그 본질적인 부분입니다. 영리한 리메이크는 세심한 바느질로 원작의 플롯을 새로운 설정에 맞게 조정합니다.”

Call My Agent의 팬들은 이것이 Morton이 Ten Percent로 달성하려고 했던 것과 정확히 일치한다고 하면 안도할 것입니다. 

에이전시가 런던으로 이전되고 많은 캐릭터와 스토리라인이 계승되었지만 영국 버전에는 고유한 정체성이 있습니다.

기사 더 보기